Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Vertaling

Sterk in audiovisueel vertaalwerk

Wij zijn gespecialiseerd in audiovisuele vertalingen. Denk daarbij aan vertalingen van scripts, voice-overs en natuurlijk vertalende ondertiteling.

Audio-ondertiteling

U kunt bij ons ook terecht voor  een minder bekende vorm van audiovisuele vertaling: audio-ondertiteling. Dat is, simpel gezegd, ondertiteling die in hoorbare vorm wordt omgezet voor mensen die blind of slechtziend zijn. Audio-ondertiteling of AST (de afkorting van het Engelse audio subtitling) vult vaak de audiodescriptie aan bij een film, tv-programma of webvideo. De audiodescriptiestem beschrijft wat er te zien is en als er dialogen zijn in vreemde talen, geeft de audio-ondertiteling een beknopte hoorbare vertaling van die dialogen. Zo hoeven fragmenten in andere talen geen belemmering te zijn om als blind of slechtziend persoon ten volle van het programma te kunnen genieten.

Onze belangrijkste werktalen zijn Nederlands, Engels en Frans. Onze vertalingen worden altijd gemaakt door moedertaalsprekers of native speakers. Voor we een tekst leveren, wordt deze grondig nagelezen door een tweede vertaler (eindredactie). Zo bent u zeker van de kwaliteit van de vertaling.

Een voorbeeld? Sinds 2012 verzorgen wij regelmatig Nederlandse commentaarvertalingen bij natuurdocumentaires voor de VRT.

Meer weten? Neem dan een kijkje in onze blogteksten over dit onderwerp.