Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Vertaling en ondertiteling voor de VRT

De tekst van de commentaarstem bij een natuurdocumentaire op Canvas, de ondertitels van een tv-serie als Black Mirror of een combinatie van vertaling en ondertiteling zoals in de docureeks Wild Colombia… De kans is groot dat je op het eind van een VRT-programma al de vermelding ‘vertaling: Susanne Verberk’ voorbij hebt zien komen. Sinds 2012 verzorg ik nl. regelmatig de Nederlandse ondertiteling en commentaarvertaling voor de verschillende VRT-zenders.

De VRT-toren op een zonnige nazomerdag

De VRT-toren op een zonnige nazomerdag

Anders dan bij het werk voor andere klanten, doe ik het vertaal- en ondertitelwerk voor de VRT altijd zelf. Waar mijn andere klanten het prima vinden als ik voor hun opdrachten samenwerk met mijn team van freelancers, heeft de VRT er bewust voor gekozen om enkel met individuele vertalers-ondertitelaars samen te werken. Overigens: ik ben bij de VRT terechtgekomen nadat ze me om audiodescriptie-advies vroegen, maar dat is weer een ander verhaal.

gepubliceerd op 31 maart 2016