Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Transcriptie en vertaling

Een van onze eerste opdrachten in 2015 was het maken van een aantal transcripties en vervolgens het vertalen van een van deze transcripties voor een nieuwe klant. Aangezien de klant om een vertaling van een transcript vroeg, ging er bij mij meteen een alarmbelletje rinkelen.

Zoals ik al eerder schreef, kán zo’n uitgeschreven tekst handig zijn als je een video- of audiobestand wil laten vertalen, maar het is niet altijd noodzakelijk (zie: https://www.nevero.be/de-zin-en-onzin-van-transcripties). Onze vertalers werken immers ook op gehoor, en dat maakt het perfect mogelijk om rechtstreeks de audio te vertalen.

In dit geval bleek het wel nodig om eerst een transcriptie aan te maken en dan pas een vertaling. Het ging namelijk om een aantal interviews en de klant wilde op basis van onze teksten en vertalingen de juiste stukjes selecteren om een beknopte montage te maken. Bovendien vroeg de klant of we, naast een tijdcode-identificatie (in minuten en seconden), ook zo letterlijk mogelijk konden weergeven wat er gezegd werd, dus inclusief alle haperingen. Ook die informatie was nuttig bij het maken van de uiteindelijke montage omdat zo’n korte hapering vaak een goed moment is om te knippen.

Ons werk bleek in de smaak te vallen, want intussen heeft de klant nog meer interviews doorgestuurd die we mogen uitschrijven.

oorspronkelijk gepubliceerd in januari 2015 op kmonet.be