Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Ondertiteling

Ondertiteling – ook voor doven en slechthorenden

De bekendste ondertitelvorm is vertalend ondertitelen, waarbij de ondertitels een beknopte vertaling weergeven van wat een spreker in een andere taal zegt. Soms gebeurt dat zelfs in twee talen tegelijk, zoals bij de tweetalige ondertiteling in de bioscoop. In dat geval geeft de bovenste regel de Franse en de onderste regel de Nederlandse vertaling weer.

Maar wist u dat wij ook gespecialiseerd zijn in ondertiteling voor doven en slechthorenden?

Een voorbeeld? TV.Klasse doet regelmatig een beroep op ons voor de Nederlandse ondertitels voor doven en slechthorenden bij hun webvideo’s.

Meer weten? Neem dan een kijkje in onze blogteksten over dit onderwerp.
Ben je vertaler en wil je weten of ondertitelen iets voor jou is? In onze e-cursus Ondertitelen kun je drie maanden lang uittesten of het vak je ligt.