Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Ondertitelen van licht medische video’s voor een congres

Eind mei werden we benaderd door een arts uit een ziekenhuis in België*. Een collega van hem zou in juni op een congres in het buitenland spreken over een behandelmethode die het ziekenhuis had ontwikkeld. Als onderdeel van zijn presentatie had hij enkele video’s gemaakt die hij graag wilde laten zien, mét Engelse ondertitels, uiteraard.

In eerste instantie was onze opdracht enkel om de video’s te ondertitelen in het Engels, maar nog voordat we daaraan begonnen, had mijn technische collega al enkele suggesties. Zo stond het geluid in de oorspronkelijke video’s nogal zacht en was het begin en het eind van elke video nogal abrupt. Zou het niet beter zijn om het geluid wat op te trekken en een korte intro en outro toe te voegen? De klant kon zich daar wel in vinden en besloot meteen dat we de losse video’s evengoed aan elkaar konden plakken zodat alles netjes in hetzelfde bestand zou staan. De ondertitels zouden vervolgens in de video gebrand worden, waardoor hij een kant-en-klaar eindproduct zou krijgen.

Werkwijze

Toen we dat allemaal hadden besproken, was het tijd om aan de vertalingen te beginnen. In tegenstelling tot wat veel mensen denken, is het niet zo dat wij eerst een transcriptie maken van de Nederlandse dialogen en die dan in het Engels vertalen en in ondertitelblokjes gieten. 

Als ondertitelaar werk je op gehoor bij het maken van de vertaling. Onze manier van vertalen houdt ook in dat de vertaling vanaf het begin wordt ingedeeld in ondertitels (d.w.z. één of hooguit twee korte regels per tekstblokje). Daarnaast verzorgen wij de timing of spotting van de ondertitels, waarbij we bepalen wanneer elke ondertitel precies in beeld komt en wanneer de ondertitel weer verdwijnt. Hierbij houden we rekening met de beschikbare tijd (m.a.w. hoe korter een blokje in beeld blijft, hoe minder tekst we gebruiken).

De toonbank van een ouderwetse apotheek met op de achtergrond een rek vol potjes

Uiteraard werd de vertaling gemaakt door een ervaren ondertitelaar, die een native speaker is van het Engels. Toen de vertaling klaar was, volgde een grondige controle van de vertaling door een tweede vertaler (eindredactie). Hierbij letten we op eventuele afluisterfoutjes en controleerden we ook het Engels op spelling en grammatica. Tot slot stuurden we de vertalingen door ter goedkeuring voor we de ondertitels in de video lieten branden.

Natuurlijk kreeg de klant de nodige tips en richtlijnen voor het nalezen van de ondertitels zodat hij wist waar hij op moest letten. Nadat we in overleg met de vertaler de laatste puntjes op de i hadden gezet, konden de ondertitels aan de video worden toegevoegd en kon de collega van de arts met een gerust hart naar z’n congres vertrekken.

*Vanwege de vertrouwelijkheid van het materiaal geef ik verder geen informatie over het ziekenhuis en de behandelmethode.

gepubliceerd op 13 augustus 2019