Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Het ondertitelproject van de Europese Commissie

Vorige week kwam de Europese Commissie met een opmerkelijk initiatief naar buiten. Volgens Europa is ondertiteling veel te duur, dus geven ze één miljoen euro uit (€1.000.000) om te bekijken of het niet goedkoper kan, bijvoorbeeld door crowdsourcing.

Het Franse Numerama meende al meteen de oplossing gevonden te hebben: wat als we fansubbing en andere vormen van piraterij nu eens zouden legaliseren? Het artikel en de geanimeerde discussie in de reacties zijn hier te vinden: http://www.numerama.com/magazine/33718-l-europe-veut-crowdsourcer-le-sous-titrage-des-films-but-guess-what.html.

Ook in Nederland ging het initiatief niet onopgemerkt voorbij. Nauwelijks een paar dagen na de aankondiging van de Commissie publiceerde het Klein woordenboek voor de ondertitelaar al een vlammende reactie. Daarin werd uitgelegd dat de kosten voor ondertiteling helemaal niet zo buitensporig hoog zijn vergeleken met het gemiddelde productiebudget voor een film. Bovendien is ondertiteling erg arbeidsintensief werk.

Intussen circuleerde het nieuws al volop op Twitter en Facebook en dit weekend kwam er dan ook een eerste reactie uit politieke hoek. Dennis de Jong, fractievoorzitter voor de SP in het Europees Parlement, publiceerde een kritisch artikel op zijn blog waarin hij zich onder meer zorgen maakte over de kwaliteit van de ‘gecrowdsourcede’ ondertitels. “Kennelijk is het hebben van ondertiteling belangrijker dan de kwaliteit ervan,” aldus De Jong.

Nu is het crowdsourcing-idee van de Europese Commissie niet nieuw. De NPO besteedt het ondertitelen van zijn archief ook uit aan (onbetaalde) vrijwilligers (zie http://radio.nl/798649/npo-wil-complete-archief-van-publieke-omroep-ondertitelen).

Toch maak ik me niet te veel zorgen om dergelijke initiatieven. Uit onderzoek blijkt immers dat veel vrijwillige ondertitelaars er na hun eerste opdracht alweer mee stoppen. Bovendien zijn vrijwilligers vaak erg kieskeurig en nemen ze alleen klussen aan die ze zelf leuk vinden. En tot slot werken ze in hun eigen tempo, waardoor het soms een tijd kan duren voor een ondertiteling klaar is.

Mijn klanten daarentegen werken met deadlines die vaak dringend zijn en altijd gerespecteerd moeten worden. Bovendien verwachten ze consequent dezelfde kwaliteit en, heel belangrijk, ze willen een vast aanspreekpunt hebben. Allemaal dingen die een vrijwilliger niet zo eenvoudig kan bieden. Dat daar een prijskaartje aan hangt, nemen klanten er graag bij.

gepubliceerd op 30 juli 2015

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *