Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

HAN en 3Hz

Deze maand kun je op de VRT twee tv-reeksen volgen waar wij aan meewerken: het derde seizoen van de docureeks HAN, over een wildpark in de Ardennen, en de jongerenserie 3Hz. Bij de ene serie kwam een heuse schrijfbijbel van pas en de andere leidde tot een vergelijking met diamantslijpers. 💎

HAN seizoen 3

Op zaterdag 16 oktober kon je de voorlopig laatste aflevering van het derde seizoen van de natuurdocureeks HAN bekijken op Eén. Op VRT NU staan alle afleveringen van dit seizoen over het wildpark van Han en de wereldberoemde grotten op het domein.

Ook voor deze reeks heb ik de vertalingen verzorgd (commentaarstem, ondertitels en beeldteksten) én de regie gedaan tijdens de inleessessies met Peter Cremers. We hebben er weer iets moois van gemaakt!

Het fijne aan deze serie en aan onze samenwerking is dat we allebei een perfectionistisch kantje hebben. Dat leidt er soms toe dat we zelfs in de opnamestudio nog aanpassingen doen aan de commentaartekst om het nóg beter te laten klinken. Eigenlijk is dat niet de bedoeling, en ik vertel klanten altijd dat we studioklare teksten aanleveren die je zo kunt laten inspreken. Maar soms kunnen we het toch niet laten. Of zoals Peter opmerkte: “Eigenlijk hadden wij diamantslijpers moeten worden”. 💎

Wil je weten hoe het vertalen en ondertitelen van zo’n natuurdocumentaire in z’n werk gaat? Lees dan zeker dit artikel op mijn blog: https://www.nevero.be/zomerreeks-han-humans-animals-nature/.

Een groen landschap met in witte letters de tekst: stem Peter Cremers en vertaling Susanne Verberk

Beginbeeld uit de serie HAN met onze credits.

3Hz

De tweede reeks waar we aan hebben meegewerkt, is de jongerenserie 3Hz. In plaats van ondertitels en vertalingen hebben we voor deze reeks een deel van de audiodescriptie geschreven. Aangezien de afleveringen heel snel na elkaar binnenkwamen, is het schrijfwerk door twee partijen gedaan. Dat maakte het nog belangrijker om een goede schrijfbijbel te maken.

Als we aan een nieuwe tv-reeks beginnen, maken we binnen ons team vaste afspraken over hoe we bepaalde voorwerpen of locaties benoemen. Ook het uiterlijk van personages beschrijven we altijd op dezelfde manier, zodat een hoofdpersonage niet in één aflevering ‘donkerblond’ haar heeft en de volgende keer ‘lichtbruin’. Het document waarin we die afspraken vastleggen, wordt ook wel een ‘schrijfbijbel’ genoemd. In de video hieronder vertel ik je er meer over.

Naast een schrijfbijbel kreeg 3Hz ook een audiogids. Die kun je beluisteren via deze link – als je een VRT-profiel hebt.

We schrijven dus niet alleen audiogidsen voor musea. Audiogidsen bij tv-series worden speciaal gemaakt voor blinde en slechtziende kijkers als aanvulling op de audiodescriptie. In de audiodescriptie geven we de belangrijkste info mee die je nodig hebt om de serie te volgen, maar voor extra beschrijvingen en achtergrondinfo is doorgaans maar heel weinig plaats. In een audiogids kun je die aanvullende informatie wél kwijt. Het belangrijkste is dat je beschrijft hoe de personages en de belangrijkste locaties uit de reeks eruitzien. Hoe we dat aanpakken, lees je hier op mijn blog: https://www.nevero.be/hoe-schrijf-je-een-audiogids-bij-een-tv-serie/.

gepubliceerd op 27 oktober 2021