Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Gastcollege aan de Universiteit Antwerpen

Deze week was ik uitgenodigd als docent voor een gastcollege aan de Universiteit Antwerpen. Het ging om een les voor het vak Ondertitelen en mijn publiek bestond uit de laatstejaarsstudenten in de master Vertalen die Engels studeren (en uiteraard nog een andere vreemde taal).

De titel van mijn les was ‘Audiovisuele vertaling in de praktijk’. Eerst besprak ik kort een aantal vormen van audiovisuele vertaling. Naast het alom bekende vertalend ondertitelen worden ook ondertiteling voor doven en slechthorenden en het vertalen van commentaarteksten bij bijvoorbeeld documentaires tot de audiovisuele vertaling gerekend, om er maar een paar te noemen.

Daarna gaf ik de studenten een kort overzicht van de sector en legde ik uit hoe de workflow eruitziet bij een audiovisueel vertaalproject. Vervolgens presenteerde ik een aantal heel concrete voorbeeldgevallen of cases waarbij de studenten moesten bekijken hoe zij met bepaalde situaties om zouden gaan.
Wat doe je bijvoorbeeld als een klant de vertaling waar je zo hard aan gewerkt hebt helemaal herschrijft? Hoe reageer je als een klant fouten aanbrengt in je tekst? En hoe slecht moet de kwaliteit van het aangeleverde materiaal zijn voor je het werk kunt weigeren? Deze laatste vraag had vooral betrekking op de soms erg vergaande beveiligingen die klanten aanbrengen om hun videomateriaal oninteressant te maken voor piraterij, maar die het je als vertaler tegelijkertijd ontzettend moeilijk kunnen maken om je werk nog goed te doen.

Tijdens het gastcollege kwamen erg interessante discussies op gang en ik kreeg ook veel vragen van de groep. Daarbij merkte ik dat de studenten al goed hadden nagedacht over wat ze na hun afstuderen zouden willen doen en dat ze ook heel praktische tips en adviezen wilden om in de sector aan de slag te gaan.

Hoewel ik het praktische gedeelte van de lezing begon met de waarschuwing dat de studenten allicht een stuk minder geïnteresseerd zouden zijn als ze wisten hoe het er in de praktijk aan toegaat, bleken veel studenten achteraf nog steeds gebeten te zijn door het ondertitelvirus. Begrijpelijk ook wel, want zelf werk ik ook ontzettend graag in deze soms moeilijke sector.

gepubliceerd op 22 oktober 2015