Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Sous-titrage

Sous-titrage – également pour sourds et malentendants

La forme de sous-titrage la plus classique est l’adaptation qui consiste à rendre de façon concise ce que dit un locuteur dans une autre langue. Les sous-titres peuvent être aussi bilingues comme c’est le cas au cinéma. La ligne du haut est alors en français et la ligne du dessous en néerlandais.

Mais saviez-vous que nous sommes aussi spécialisés dans le sous-titrage pour sourds et malentendants ?
Pour finir, nous nous chargeons aussi des transcriptions de fichiers audio ou vidéo.

Un exemple ? Nous traduisons fréquemment de courtes vidéos pour le site d’Agoria, la fédération de l’industrie technologique.