Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

English article for Circuit about our subtitling work

A few months ago I received an email from Canada from the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) asking whether I would like to contribute to the next issue of Circuit, their magazine about language and translation. As this quarter’s edition is all about audiovisual translation I wrote an article in English on subtitling corporate videos. The article is now available online and is entitled “More than Words: Interlingual Subtitling in a Bilingual Country – Translating and Subtitling Corporate Videos”.

In the article I write about the translation and subtitling work we do for our customer Clickable Video. This involves us translating the Dutch and French spoken in videos into the other language (Dutch into French and French into Dutch), so that the Belgian Foundation against Cancer, the end customer, has a fully bilingual version of every video (either a video in which French is spoken with Dutch subtitles or a video in which Dutch is spoken with French subtitles).

Screenshot of one of the videos I discuss in the article

Screenshot of one of the videos I discuss in the article

In addition to general background information and a brief explanation of the technical aspects of subtitling, I also look at a number of things that make translating corporate videos slightly different from translating a TV programme, for example. The full article can be read online via this link: http://www.circuitmagazine.org/dossier/more-than-words.

Circuit has twice been chosen as best magazine by the International Federation of Translators so it was a real honour to be asked to write an article for this leading magazine.

 published on 19 May 2016