Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Lesgeven

Hoe eenzaam is de vertaler

Beginnende vertalers schrikken vaak terug voor de eenzaamheid van het beroep. Maar hoe eenzaam is de vertaler nu echt? Ik deel graag mijn ervaring én ik geef je tips om toch nog onder de mensen te komen.

Op dinsdag 17 april was ik te gast aan de Campus Brussel van de KU Leuven, waar ik lesgaf aan de laatstejaarsstudenten van de master vertalen. Tijdens mijn gastcollege gaf ik een inleiding over mediatoegankelijkheid en meer in het bijzonder audiodescriptie. Dit jaar kreeg ik tussendoor veel vragen van de studenten, waardoor we het ook hebben gehad over het vertalen van documentaires, het werk van een stemregisseur en wat fansubs eigenlijk zijn. Een vraag die ik deze keer niet heb gehad, maar die ik soms wel krijg, is of het werken als vertaler/ondertitelaar/audiobeschrijver niet eenzaam is.

Als je in loondienst werkt, valt het met die eenzaamheid meestal wel mee omdat je dan vaak collega’s hebt die je elke dag ziet. Wie overweegt om als freelancer aan de slag te gaan, moet er wel rekening mee houden dat je, als je van thuis uit werkt, vaak alleen bent. Aan de ene kant betekent dat dat je in alle rust en stilte kunt doorwerken, maar aan de andere kant kan het soms ook té rustig worden…

Gelukkig zijn er mogelijkheden genoeg om aan de eenzaamheid te ontsnappen. Zo werk ik zelf een of meer dagen per week in een coworkingplek waar regelmatig activiteiten georganiseerd worden tijdens én na de werkuren. Op die manier kom je makkelijk met andere mensen in contact. Daarnaast zijn er ook online een aantal initiatieven waar je van gedachten kunt wisselen met collega’s. Voor vertalers is bijvoorbeeld de Facebook-groep GentVertaalt een echte aanrader.

Al bij al is het leven als audiovisueel vertaler dus lang niet zo eenzaam als je misschien denkt!

Affiche_tentoonstelling_Fernand_Léger_centraal_station_Brussel

Een affiche voor een tentoonstelling over Fernand Léger in het centraal station in Brussel.

Tijdens mijn wandeling door Brussel voor het gastcollege viel mijn oog op een affiche voor een tentoonstelling over Fernand Léger. De afbeelding kwam mij wel erg bekend voor en dat was niet zo vreemd, want een van de deelnemers aan mijn e-cursus had uitgerekend dat beeld gekozen om te beschrijven voor haar eindopdracht. En zo kwamen twee lesopdrachten ineens heel mooi samen.

gepubliceerd op 8 mei 2018

Audiodescriptie-opleiding in Utrecht

Op vrijdag 9 en zaterdag 10 december geef ik in opdracht van Vereniging Bartiméus Sonneheerdt een audiodescriptie-opleiding in Utrecht. De opleiding is bedoeld voor iedereen die wil leren hoe je webvideo’s met aanvullende beschrijvingen toegankelijk kunt maken voor mensen met een visuele beperking.

De cursus bestaat uit theorie én praktijk, zodat je meteen kunt oefenen wat je geleerd hebt. Aan het eind van de cursus weet je hoe je een eenvoudige audiodescriptie schrijft in Word. Je hoeft dus geen gespecialiseerde software te kennen om video’s te bewerken. Het inspreken en opnemen van audiobeschrijvingen komt niet aan bod, dus het is niet nodig om stemtraining gevolgd te hebben om mee te kunnen doen.

Programma

Dag 1 We beginnen met een korte inleiding over wat audiodescriptie precies is en voor wie het bedoeld is. Daarna krijg je een overzicht van de belangrijkste richtlijnen / praktische tips. Gaandeweg ontdek je waarom de richtlijnen zo belangrijk zijn. Hierna breng je de theorie in praktijk. Je leert niet alleen hóe je iets beschrijft, maar ook welke fouten je als beginnende beschrijver kunt maken en hoe je die kunt vermijden. Tot slot ga je zelf aan de slag en begin je (individueel en/of in een groep) aan je eerste audiodescriptie.

Dag 2 Op de tweede dag staat de praktijk centraal en werk je verder aan je eerste audiodescripties. Uiteraard sta je er niet alleen voor. Je krijgt hulp tijdens een aantal feedbackrondes waarin je je eigen werk vergelijkt met een voorbeeld-audiodescriptie die we bespreken, en je beschrijvingen in een groep becommentarieert en verbetert. Tot slot begin je aan je eerste ‘echte’ audiodescripties bij tien webvideo’s.

Presentatie tijdens een van de workshops voor vrijwilligers in opdracht van de Brusselse Museumraad

Presentatie tijdens een eerdere workshop

Na afloop van de cursus ben je een getrainde amateurbeeldbeschrijver en heb je samen met je medecursisten de basis gelegd voor een online database van toegankelijke webvideo’s. Elke cursist maakt hiervoor een audiodescriptie bij tien video’s.

De cursus duurt twee volledige dagen (van 9.00 tot 17.00 uur) en vindt plaats in Utrecht. De kosten bedragen €100,- (inclusief koffie/thee en lunch).

Voor meer informatie kun je contact opnemen met Eveline Ferwerda op het nummer +31 (0)30 693 50 46. Of je kunt mailen naar eferwerda@steunbartimeus.nl. Via dit mailadres kun je je ook inschrijven. Dat kan tot 21 november, maar wacht niet te lang, want het aantal plaatsen is beperkt en vol = vol!

gepubliceerd op 26 oktober 2016

Online audiodescriptie-opleiding opnieuw van start

In september gaat onze online audiodescriptie-opleiding opnieuw van start. De cursus ‘Gidsen voor blinde en slechtziende mensen’ is bedoeld voor mensen die professioneel als gids werkzaam zijn én voor vrijwilligers die zin hebben om blinde en slechtziende museumbezoekers te vergezellen tijdens een rondleiding.

De opleiding bestaat uit vijf delen:

  • Blindheid en slechtziend-zijn
  • Elementen die het zicht beïnvloeden en praktische tips tijdens het rondleiden
  • Het audiobeschrijven van kunstwerken
  • Valkuilen bij het audiobeschrijven en hoe ze te vermijden
  • Zelf aan de slag

Bij de eerste vier delen heb ik een reeks korte video’s gemaakt waarin ik wat meer toelichting en tips geef. Uiteraard zijn alle video’s ondertiteld in het Nederlands. In het laatste deel ga je aan de slag met een aantal praktische oefeningen. Om de cursus af te sluiten is er een individuele eindopdracht. Hiervoor mag je zelf een kunstwerk uitkiezen om een beschrijving van te maken. Vervolgens krijg je van mij persoonlijke feedback bij je audiodescriptie.

Het gaat dus niet zozeer om een theoretische uiteenzetting, maar om een praktische opleiding boordevol tips die je meteen kunt toepassen. Bovendien is het een online cursus, wat inhoudt dat het materiaal wordt aangeboden op een speciaal ontwikkeld platform. Er komen dus geen verplaatsingen aan te pas en je kunt zelf bepalen waar en wanneer je de lessen afwerkt. Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding.

Twee beeldenfluisteraars in opleiding tijdens een oefening in een museum.

Twee beeldenfluisteraars in opleiding tijdens een oefening in een museum. Deze foto is gemaakt tijdens een van de workshops voor vrijwilligers in opdracht van de Brusselse Museumraad.

De eerste editie van de cursus was een groot succes. Dat je de lessen in je eigen tempo kunt afwerken bleek erg in de smaak te vallen bij de cursisten en ook de gedetailleerde feedback bij de eindopdracht werd gewaardeerd, zoals blijkt uit dit mooie compliment van een van de deelnemers: “Ik heb er veel van opgestoken en verwacht hier in de toekomst zeker profijt van te hebben. Ook je tips vond ik erg fijn om te lezen en erg bruikbaar.” E. uit Delft

Heb je zin om mee te doen? Laat me dan snel iets weten, want op 2 september gaan we van start en het aantal plaatsen is beperkt.

Voor meer informatie kun je het contactformulier  invullen of een mailtje sturen naar susanne at nevero punt be.

gepubliceerd op 11 augustus 2016

 

Online audiodescriptie-opleiding bijna van start

Eind vorig jaar kondigde ik al aan dat ik bezig was aan de voorbereidingen van een online audiodescriptie-opleiding. Inmiddels gaat deze e-cursus bijna van start.

De cursus is bedoeld voor mensen die professioneel als gids werkzaam zijn én voor vrijwilligers die zin hebben om blinde en slechtziende museumbezoekers te vergezellen tijdens een rondleiding. De opleiding bestaat uit vijf delen:

  • Blindheid en slechtziend-zijn
  • Elementen die het zicht beïnvloeden en praktische tips tijdens het rondleiden
  • Het audiobeschrijven van kunstwerken
  • Valkuilen bij het audiobeschrijven en hoe ze te vermijden
  • Zelf aan de slag

Bij de eerste vier delen heb ik steeds korte video’s gemaakt waarin ik wat meer toelichting en tips geef. Uiteraard zijn alle video’s ondertiteld in het Nederlands. In het laatste deel gaan de deelnemers zelf aan de slag met een aantal praktische oefeningen.

Het is een online cursus, dus het materiaal wordt aangeboden op een speciaal ontwikkeld platform. Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding. Overigens: je krijgt vier weken lang toegang tot het platform en in die vier weken kun je de cursus volledig in je eigen tempo afwerken.

Presentatie tijdens een van de workshops voor vrijwilligers in opdracht van de Brusselse Museumraad

Presentatie tijdens een van de workshops voor vrijwilligers in opdracht van de Brusselse Museumraad

Heb je zin om mee te doen? Laat me dan snel iets weten, want op 2 mei gaan we van start en het aantal plaatsen is beperkt.

Voor meer informatie kun je het contactformulier  invullen of een mailtje sturen naar susanne at nevero punt be.

gepubliceerd op 14 april 2016

 

Nieuw in 2016: audiodescriptie-opleidingen

Het komende jaar staan er veel nieuwe projecten op stapel. Zo zitten er alweer heel wat film- en tv-projecten in de pijplijn en ben ik ook weer door verschillende universiteiten gevraagd om gastcolleges te komen geven. Maar, en dat is nieuw, in 2016 zullen er ook een aantal specifieke audiodescriptie-opleidingen georganiseerd worden.

Een opleiding die binnenkort van start gaat, is een gloednieuwe e-cursus ‘Gidsen voor blinde en slechtziende mensen’. Deze opleiding is voortgekomen uit de workshops die ik de afgelopen jaren heb gegeven aan de professionele gidsen van de Brusselse Museumraad  en de vrijwillige beeldenfluisteraars van Intro vzw. Het is een korte opleiding die bedoeld is voor mensen die (professioneel of vrijwillig) als gids werkzaam zijn en willen weten hoe ze een rondleiding toegankelijk(er) kunnen maken voor deelnemers die niet of minder goed zien.

Foto opleiding beeldenfluisteraars in het Museum van de Stad Brussel

Opleiding beeldenfluisteraars in het Museum van de Stad Brussel

De cursus bestaat uit vijf korte modules waarin je meer leert over blindheid en slechtziend-zijn en het beschrijven van kunst- en andere voorwerpen voor deze doelgroep. Na afloop van de cursus is het de bedoeling dat je een beschrijving maakt van een zelfgekozen object. Het gaat dus niet zozeer om een theoretische uiteenzetting, maar om een praktische opleiding boordevol tips waarmee je zelf aan de slag kunt. Tegelijkertijd krijg je individuele feedback en begeleiding van mij.

Ik heb ervoor gekozen om de opleiding als e-cursus aan te bieden zodat je de lessen op afstand kunt volgen. Er komen dus geen verplaatsingen aan te pas en je kunt zelf bepalen waar en wanneer je de lessen afwerkt. Het lesmateriaal bestaat uit vooraf opgenomen video’s die je kunt bekijken en een uitgeschreven cursus met de belangrijkste tips en adviezen. Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen is een computer met een internetverbinding.

Op dit moment ben ik nog volop bezig met de voorbereidingen, maar het is de bedoeling dat de cursus in het eerste kwartaal van 2016 van start gaat. Hou deze website dus in de gaten, want binnenkort verschijnt hier meer informatie. Wil je meer weten? Vul dan het contactformulier  in of stuur een mailtje naar susanne at nevero punt be.

gepubliceerd op 24 december 2015

 

Gastcollege aan de KU Leuven – Campus Antwerpen

Afgelopen maandag heb ik een gastcollege gegeven aan de studenten van het Postgraduate Programme in Specialised Translation aan de KU Leuven – Campus Antwerpen. Zoals de naam al aangeeft, is dit een Engelstalige opleiding en dus gaf ik mijn college ook in het Engels.

Mijn presentatie had de titel Audio Description and Other Forms of Media Accessibility en is een vast onderdeel van het vak Audiovisual Translation binnen deze opleiding. In vier uur tijd heb ik de studenten wegwijs gemaakt in een aantal bijzondere vormen van audiovisuele vertaling die allemaal onder de noemer ‘mediatoegankelijkheid’ vallen.

Mediatoegankelijkheid houdt in dat je audiovisuele informatie toegankelijk maakt voor iedereen. Denk maar aan ondertitels voor doven en slechthorenden, waarbij we geluiden omzetten in geschreven vorm zodat mensen met een auditieve beperking toch weten wat er allemaal te horen is in bijvoorbeeld een film of tv-programma.

Audiodescriptie valt ook onder mediatoegankelijkheid, want hierbij maken we informatie toegankelijk voor mensen die blind of slechtziend zijn. En net zoals ondertiteling is audiobeschrijving een vorm van vertaling omdat audiovisueel materiaal wordt omgezet van de ene vorm in de andere (beelden worden woorden, dus visuele informatie wordt omgezet in een gesproken vorm).

Naast audiodescriptie en ondertiteling had ik het ook over mengvormen waarbij we bijvoorbeeld ondertitels ‘hoorbaar’ maken voor mensen die niet (goed) zien. En tot slot gaf ik steeds aan welke kennis en vaardigheden vereist zijn om dit werk te kunnen doen.

Tijdens het college kreeg ik al verschillende vragen van de studenten en ook achteraf heb ik nog vragen en positieve reacties gehad. En zo komen er binnenkort weer een aantal nieuwe audiovisuele vertalers op de markt voor wie mediatoegankelijkheid iets minder geheimen heeft.

gepubliceerd op 17 december 2015

Gidsen voor blinde en slechtziende museumbezoekers

Op 14 januari 2015 heb ik een workshop ‘Gidsen voor blinde en slechtziende museumbezoekers’ gegeven in opdracht van de Brusselse Museumraad. De deelnemers werkten allemaal als professionele gids voor diverse Brusselse musea. Na een introductie over blindheid en slechtziendheid in het algemeen gingen we dieper in op het rondleiden van mensen met een visuele beperking door een museum en tot slot kwam het beschrijven van kunstwerken aan bod.

Na dit theoretische gedeelte gingen de gidsen zelf aan de slag met een praktische oefening in het museum. Daarbij werden verschillende deelnemers geblinddoekt zodat ze zelf konden ervaren hoe het is om kunst te ‘bekijken’ zonder je ogen te gebruiken.

We sloten de workshop af met een korte bespreking en evaluatie. De reacties waren zeer positief en aangezien de workshop al na een paar dagen volgeboekt was, bestaat de kans dat er nog meer opleidingen zullen volgen.

De workshop was een idee van het Charlier Museum, dat ook de opleidingslocatie aanbood. Na afloop van de training mochten de gidsen ook nog een kijkje nemen in de rest van de collectie en de lopende tentoonstelling bezoeken.

oorspronkelijk gepubliceerd in januari 2015 op kmonet.be

Naar de Brusselse musea met een beeldenfluisteraar

Van 18 september tot en met 18 december 2014 openden verschillende Brusselse musea op donderdagavond tussen 17.00 en 22.00 uur hun deuren voor het publiek.

Net als vorig jaar werden er dit jaar weer beeldenfluisteraars ingezet voor bezoekers met een visuele beperking. Een beeldenfluisteraar is iemand die op vrijwillige basis met een blinde of slechtziende persoon een bezoek brengt aan een museum en daarbij vertelt wat er zoal te zien is. Daarnaast zorgt de beeldenfluisteraar voor de praktische begeleiding. Denk hierbij aan hulp bij het rondlopen door het museum en eventueel ook het ophalen van de persoon bij een halte van het openbaar vervoer.

Om deze beeldenfluisteraars op hun taak voor te bereiden vroegen de Brusselse Museumraad en Intro vzw mij om een workshop te geven aan de begeleiders in spe.

Het initiatief is ook door de media opgepikt. Zo besteedde onder andere De Morgen een artikel aan de beeldenfluisteraars en Iedereen Beroemd volgde gids Marc tijdens een museumbezoek.

oorspronkelijk gepubliceerd in oktober 2014 op kmonet.be

Gastcollege aan de Universiteit Antwerpen

Deze week was ik uitgenodigd als docent voor een gastcollege aan de Universiteit Antwerpen. Het ging om een les voor het vak Ondertitelen en mijn publiek bestond uit de laatstejaarsstudenten in de master Vertalen die Engels studeren (en uiteraard nog een andere vreemde taal).

De titel van mijn les was ‘Audiovisuele vertaling in de praktijk’. Eerst besprak ik kort een aantal vormen van audiovisuele vertaling. Naast het alom bekende vertalend ondertitelen worden ook ondertiteling voor doven en slechthorenden en het vertalen van commentaarteksten bij bijvoorbeeld documentaires tot de audiovisuele vertaling gerekend, om er maar een paar te noemen.

Daarna gaf ik de studenten een kort overzicht van de sector en legde ik uit hoe de workflow eruitziet bij een audiovisueel vertaalproject. Vervolgens presenteerde ik een aantal heel concrete voorbeeldgevallen of cases waarbij de studenten moesten bekijken hoe zij met bepaalde situaties om zouden gaan.
Wat doe je bijvoorbeeld als een klant de vertaling waar je zo hard aan gewerkt hebt helemaal herschrijft? Hoe reageer je als een klant fouten aanbrengt in je tekst? En hoe slecht moet de kwaliteit van het aangeleverde materiaal zijn voor je het werk kunt weigeren? Deze laatste vraag had vooral betrekking op de soms erg vergaande beveiligingen die klanten aanbrengen om hun videomateriaal oninteressant te maken voor piraterij, maar die het je als vertaler tegelijkertijd ontzettend moeilijk kunnen maken om je werk nog goed te doen.

Tijdens het gastcollege kwamen erg interessante discussies op gang en ik kreeg ook veel vragen van de groep. Daarbij merkte ik dat de studenten al goed hadden nagedacht over wat ze na hun afstuderen zouden willen doen en dat ze ook heel praktische tips en adviezen wilden om in de sector aan de slag te gaan.

Hoewel ik het praktische gedeelte van de lezing begon met de waarschuwing dat de studenten allicht een stuk minder geïnteresseerd zouden zijn als ze wisten hoe het er in de praktijk aan toegaat, bleken veel studenten achteraf nog steeds gebeten te zijn door het ondertitelvirus. Begrijpelijk ook wel, want zelf werk ik ook ontzettend graag in deze soms moeilijke sector.

gepubliceerd op 22 oktober 2015