Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.

Audiodescriptie

Presentatie op het Unlimited! Symposium

Op vrijdag 29 april werd in Antwerpen de eerste editie van het internationale Unlimited! Symposium gehouden. Nevero was een van de twee hoofdsponsors van het evenement, en het was de bedoeling dat we met twee personen aanwezig zouden zijn, maar ook de jongste aanwinst in het team was geïnteresseerd, dus waren we met z’n drieën present.

Het was een goed gevulde dag met presentaties van verschillende sprekers uit binnen- en buitenland. Het overkoepelende thema was de toegankelijkheid van live-evenementen en er waren panels over onderwerpen als audiodescriptie voor theater- en balletvoorstellingen, en over toegankelijkheid voor doven en slechthorenden door middel van ondertiteling en gebarentaal.

In het laatste panel gaf ik zelf een presentatie over onze audiobeschrijvingen voor het Buitenbeenpop-festival. Die presentatie was deels gebaseerd op dit artikel, dat ik in september 2015 schreef. Na mijn presentatie kreeg ik al verschillende vragen uit de zaal en de week na het symposium kwamen er nog een aantal reacties per mail. Een daarvan was van de organisatie van een Pools festival dat, net als Buitenbeenpop, zo toegankelijk mogelijk is opgezet. Ze stuurden me ook de link naar een YouTube-video over hun festival en de gelijkenissen zijn inderdaad frappant. Zo dragen hun audiobeschrijvers vrijwel hetzelfde felrode T-shirt als wij vorig jaar van de organisatie van Buitenbeenpop hebben gekregen…

Foto naamkaartje en congresmap Unlimited! Symposium

Foto: naamkaartje en congresmap Unlimited! Symposium

Uiteraard is zo’n symposium ook een ideale gelegenheid om te netwerken en om kennis te maken met collega’s uit andere landen. Vooral dat laatste sprak mijn medewerkers aan, net zoals het feit dat ze heel wat vragen kregen van laatstejaarsstudenten die staan te popelen om in de sector aan de slag te gaan. Voor mezelf was het dan weer een leuk weerzien met een aantal mensen die ik de afgelopen jaren op diverse internationale congressen heb leren kennen én met een aantal bekenden uit de Vlaamse audiodescriptiewereld.

gepubliceerd op 10 mei 2016

Live-audiodescriptie tijdens het MOOOV filmfestival (2)

Eerder schreef ik al dat wij op zaterdag 23 april de Tunesische film As I Open My Eyes live zouden beschrijven voor een groep blinde en slechtziende filmliefhebbers tijdens het MOOOV filmfestival. Ik schreef toen ook dat het de tweede keer zou zijn dat het festival een anderstalige film toegankelijk zou maken door middel van live-audiodescriptie, maar uiteindelijk besloot de organisatie om ook op vrijdag 15 april een film te laten beschrijven. Die beschrijvingen werden verzorgd door mijn collega en medewerkster Priscilla.

Afgelopen zaterdag was ik zelf dan aan de beurt voor ‘mijn’ film. Zo’n twee uur voor de voorstelling van start ging, waren mijn collega Pascal en ik al ter plaatse om de planning en een aantal praktische zaken nog eens door te nemen met de mensen van de organisatie. Daarna was het tijd voor de technische tests. Bij een live-audiodescriptie is het erg belangrijk dat de beschrijver een goede plek krijgt met zicht op het evenement (in dit geval dus het filmscherm), maar dat we tegelijkertijd de rest van het publiek niet te veel storen. Daarnaast moeten we er natuurlijk voor zorgen dat de gebruikers de beschrijvingen goed kunnen horen, dus testten we onder andere uit of mijn microfoon niet te veel van het filmgeluid oppikte (wat gelukkig niet het geval was) en of de ontvangst van de koptelefoons die we zouden uitdelen overal voldeed.

Filmbeschrijfster Susanne Verberk tijdens de soundcheck van As I Open My Eyes

Filmbeschrijfster Susanne Verberk tijdens de soundcheck van de film As I Open My Eyes

Toen dat erop zat, namen we nog een laatste keer het verloop van die avond door. Intussen waren de eerste blinde en slechtziende filmliefhebbers al gearriveerd. Nadat we met hen de werking van de ontvangers en koptelefoons hadden doorgenomen, was het tijd voor mijn korte inleiding bij het evenement en de beschrijvingen. Ik geef altijd zo’n inleiding omdat het een ideale manier is om te testen of de apparatuur bij iedereen goed werkt.

Daarna kon de zaal open voor de rest van het publiek. Toen iedereen z’n plaatsje had gevonden, was er eerst een algemene inleiding bij de film door de voorzitter van de onlangs opgerichte jeugdfilmclub van Roeselare. Vervolgens vertelde Ria Decoopman van de vzw Zicht op Cultuur iets over het belang van audiodescriptie (AD) bij anderstalige films en tot slot mocht ik nog iets vertellen over wie ik was en wat ik precies kwam doen.

Na afloop van de film werd er nagepraat bij een drankje. Uiteraard was ik heel benieuwd hoe de AD-gebruikers de film ervaren hadden. De reacties waren erg positief, zowel van de blinde/slechtziende bezoekers als van de zienden die mee hadden geluisterd. Eén man gaf me zelfs een handkus om me te bedanken!

De vraag die mij het meest gesteld werd was of het niet heel veel tijd kost om zo’n filmvertelling voor te bereiden. Op die vraag kon ik alleen maar bevestigend antwoorden. In totaal ben ik meer dan 35 uur bezig geweest om deze filmvoorstelling uit te werken. Maar het was het zeker waard!

gepubliceerd op 28 april 2016

Online audiodescriptie-opleiding bijna van start

Eind vorig jaar kondigde ik al aan dat ik bezig was aan de voorbereidingen van een online audiodescriptie-opleiding. Inmiddels gaat deze e-cursus bijna van start.

De cursus is bedoeld voor mensen die professioneel als gids werkzaam zijn én voor vrijwilligers die zin hebben om blinde en slechtziende museumbezoekers te vergezellen tijdens een rondleiding. De opleiding bestaat uit vijf delen:

  • Blindheid en slechtziend-zijn
  • Elementen die het zicht beïnvloeden en praktische tips tijdens het rondleiden
  • Het audiobeschrijven van kunstwerken
  • Valkuilen bij het audiobeschrijven en hoe ze te vermijden
  • Zelf aan de slag

Bij de eerste vier delen heb ik steeds korte video’s gemaakt waarin ik wat meer toelichting en tips geef. Uiteraard zijn alle video’s ondertiteld in het Nederlands. In het laatste deel gaan de deelnemers zelf aan de slag met een aantal praktische oefeningen.

Het is een online cursus, dus het materiaal wordt aangeboden op een speciaal ontwikkeld platform. Het enige wat je nodig hebt om de cursus te kunnen volgen, is een computer met internetverbinding. Overigens: je krijgt vier weken lang toegang tot het platform en in die vier weken kun je de cursus volledig in je eigen tempo afwerken.

Presentatie tijdens een van de workshops voor vrijwilligers in opdracht van de Brusselse Museumraad

Presentatie tijdens een van de workshops voor vrijwilligers in opdracht van de Brusselse Museumraad

Heb je zin om mee te doen? Laat me dan snel iets weten, want op 2 mei gaan we van start en het aantal plaatsen is beperkt.

Voor meer informatie kun je het contactformulier  invullen of een mailtje sturen naar susanne at nevero punt be.

gepubliceerd op 14 april 2016

Nederlandse film Süskind op Canvas mét audiodescriptie

Op vrijdag 15 april zendt Canvas de Nederlandse oorlogsfilm Süskind uit. Aangezien deze film in het Earcatch-aanbod zit, kunnen blinde en slechtziende filmliefhebbers hem ook bekijken met audiodescriptie. Ga daarvoor naar www.earcatch.nl en download het audiodescriptie-bestand. Zet dan je koptelefoon op en kies ‘afspelen’ zodra de film begint.

Affiche van de film Süskind

Affiche van de film Süskind

Süskind is een film uit 2012 van regisseur Rudolf van den Berg en gaat over de Duitse Jood Walter Süskind, die honderden Joodse kinderen uit de handen van de nazi’s wist te redden. Aangezien het verhaal zich afspeelt tijdens de Tweede Wereldoorlog wordt er zowel Nederlands als Duits in de film gesproken. Voor de audiodescriptie betekende dat dat we niet alleen de beschrijvingen moesten toevoegen die nodig zijn om als blinde of slechtziende kijker het verhaal te kunnen volgen, maar ook de Nederlandse vertalingen van de Duitse dialogen.

Benieuwd hoe we dat gedaan hebben? Kijk dan op 15 april om 21.05 uur naar Canvas.

gepubliceerd op 7 april 2016

Live-audiodescriptie tijdens de Gouden Boomstoet

Op donderdag 5 mei (Hemelvaartsdag) verzorg ik de live-audiodescriptie bij de Heilig Bloedprocessie in Brugge. In dit artikel, dat oorspronkelijk in september 2012 op kmonet.be verscheen, schrijf ik over een vergelijkbaar evenement, nl. de Gouden Boomstoet.

Op zondag 19 en zondag 26 augustus 2012 trok de vijfjaarlijkse Gouden Boomstoet door de straten van Brugge. Het was de twaalfde keer dat deze stoet georganiseerd werd, maar het was de eerste keer dat de stoet live beschreven zou worden voor mensen met een visuele beperking. Dat gebeurde nl. op 26 augustus.

Wij waren gevraagd om deze audiodescriptie te verzorgen en zo kwam het dat ik op zondag 19 augustus de stoet al voor een eerste keer bijwoonde, op exact dezelfde plaats als waar ik een week later live verslag zou uitbrengen. Toch was dat niet het begin van de voorbereidingen: enkele weken voor de eerste optocht kreeg ik namelijk een uitgebreid programmaboekje van de Dienst Cultuur van de stad Brugge waarin heel wat achtergrondinformatie te vinden was. En uiteraard speurde ik ook zelf het internet af op zoek naar extra informatie die ik in het script kon verwerken.

Op zondag 26 augustus was het dan zover. Bijna zestig blinden en slechtzienden genoten van de stoet én de beschrijvingen. Vlak na het evenement kregen we al heel wat positieve reacties van de toehoorders én van hun partners en begeleiders en in de dagen na de stoet kwamen er nog verschillende bedankjes per mail.

Audiodescriptie Gouden Boomstoet

Audiobeschrijver Susanne Verberk brengt live verslag uit tijdens de Gouden Boomstoet

Hoe werkt dat eigenlijk, zo’n live-beschrijving?

Ook al heet het ‘live’ audiodescriptie, het is zeker niet zo dat we maar wat improviseren!

We beginnen bij de voorbereidingen. Voor elk evenement dat wij beschrijven wordt eerst bekeken waar wij en bijgevolg ook ons doelpubliek het best komen te zitten. Belangrijk hierbij is dat de beschrijver een goed overzicht heeft op het evenement én dat de blinde/slechtziende toeschouwers een rustige plek krijgen met extra ruimte voor eventuele geleidehonden én weinig omgevingslawaai, want dat kan enorm storend zijn. Bovendien krijgen slechtzienden bij voorkeur een plaats vooraan, zodat ze zo veel mogelijk visuele informatie meekrijgen.

De volgende stap bestaat uit het verzamelen van nuttige informatie voor de inleiding en het script. Dat kan gaan van algemene achtergrondinformatie over het evenement zelf tot praktische informatie over de locatie waar het evenement plaatsvindt, enzovoort. Pas daarna gaan we, indien mogelijk, het evenement zelf een eerste keer bekijken. Tijdens zo’n eerste visie noteren we niet alleen de belangrijke zichtbare informatie, maar ook andere dingen, zoals opvallende achtergrondgeluiden en zelfs geuren. Deze kunnen allemaal ‘kapstokken’ vormen waar we de audiodescriptie op zich rond structureren. Zo was er tijdens de Gouden Boomstoet een rijdende draak die rookwolken spuwde. De geur van die rook was een mooi herkenningspunt dat we konden gebruiken om de beschrijving van de wagen in te leiden.

Pas wanneer we alle stukjes informatie en herkenningspunten verzameld hebben, begint het echte schrijfwerk. Hierbij maken wij een algemene inleiding en een getimed script waar precies in staat wat er wanneer gebeurt en hoeveel tijd er is om extra beschrijvingen toe te voegen. De inleiding wordt ongeveer een halfuur voor het eigenlijke evenement gegeven. Hierin krijgt het publiek alvast wat algemene informatie over het evenement en de audiodescriptie op zich. De beschrijving zelf bestaat uit verklaringen van wat het publiek tijdens het evenement zelf oppikt (geuren, geluiden, muziek, …) én nuttige achtergrondinformatie die je als ziende al bladerend in het programmaboekje zou kunnen opzoeken.

Natuurlijk blijft het een live-evenement, en een stoet verloopt nooit twee keer op exact dezelfde manier, dus daar moet je als audiobeschrijver op in kunnen spelen. Bovendien is het niet de bedoeling dat je gewoon een script zit voor te lezen; je moet tijdens je audiodescriptie ook de sfeer van het evenement weergeven.

Dat de beschrijvingen in de smaak vielen, blijkt wel uit het feit dat we sindsdien nog veel andere evenementen hebben beschreven in Brugge. Ook de media hadden aandacht voor ons werk. Zo werd de audiobeschrijving o.a. vermeld in Het Nieuwsblad.

gepubliceerd op 24 maart 2016

Live-audiodescriptie tijdens het MOOOV filmfestival

Op zaterdag 23 april maakt het MOOOV filmfestival met As I Open My Eyes voor de tweede keer een anderstalige film toegankelijk voor blinden en slechtzienden door middel van live-audiodescriptie. Dit is uniek in Vlaanderen. Vorig jaar werd er gewerkt met ‘open’ audiodescriptie in de zaal, waarbij iedereen de beschrijvingen te horen kreeg. Dit jaar wordt de audiobeschrijving aangeboden via speciale koptelefoons voor blinde en slechtziende filmliefhebbers. Ziende mensen die willen ervaren wat ‘kijken’ naar een film betekent als je niet (veel) ziet, krijgen de mogelijkheid om de film ook met koptelefoon te bekijken.

Net als vorig jaar heeft de organisatie ervoor gekozen om ook voor deze editie met Nevero in zee te gaan. Door onze jarenlange ervaring en medewerking aan wetenschappelijk onderzoek zijn wij niet alleen gespecialiseerd in (live-)audiodescriptie, maar ook in de verschillende manieren om anderstalige dialogen toegankelijk te maken voor mensen met een visuele beperking. En uiteraard speelden de erg positieve reacties van de vorige keer een grote rol bij de keuze voor onze diensten.

Vorig jaar verzorgde Priscilla de audiobeschrijvingen, dit jaar neem ik zelf de honneurs waar. Bij wijze van voorbereiding heb ik de film intussen al verschillende keren gezien en deze week ben ik begonnen aan het eigenlijke schrijfwerk. Het zal nog wel even duren voor het script en de bijbehorende inleiding klaar zijn, maar tegen die tijd wijd ik daar nog een apart artikel aan.

Affiche MOOOV Festival Roeselare

De affiche van het MOOOV filmfestival Roeselare: een vrouw met lang, donker haar houdt een bos felgele en blauwe bloemen vast. Ze draagt kleurige kleding en in haar haar zijn gekleurde linten gevlochten. Op de muur achter de vrouw staat een veelkleurige muurschildering.

Heb je interesse om deze unieke filmvoorstelling bij te wonen? Dan kun je je kaartje reserveren door te bellen naar het nummer 051 – 265 700 of door te mailen naar: margriet.huyghe@despil.be. Kaartjes kosten € 6,00 (€ 3,00 voor houders van een vrijetijdspas). Als je blind of slechtziend bent, mag je begeleider gratis mee. Als je een geleidehond hebt die meekomt, vraagt de organisatie om dat zeker te vermelden bij de reservatie.

De voorstelling van As I Open My Eyes met audiodescriptie vindt plaats op zaterdag 23 april in ARhus (De Munt 8, 8800 Roeselare). De film begint om 17.00 uur, maar rond 16.15 uur starten we met een korte demonstratie van de audiodescriptie-koptelefoons en een aangepaste inleiding bij de film en de beschrijvingen.

gepubliceerd op 17 maart 2016

Earcatch-app genomineerd voor een LIA

De Earcatch-app is genomineerd voor een LIA (Language Industry Award). Dit is een Europese prijs die elk jaar wordt uitgereikt in verschillende categorieën. De bedoeling van de organisatoren is om met de awards de taalsector in de kijker te zetten. Er zijn verschillende categorieën en de Earcatch-app is genomineerd in de categorie ‘Best Language Software / App 2015’.

Nu is zo’n nominatie op zich al heel erg mooi, maar om te winnen, moet de app de meeste stemmen krijgen. Stemmen is heel eenvoudig: ga naar www.languageindustryawards.eu/#stemmen en vul het bolletje in naast ‘Earcatch’ in de derde kolom (rechterkant van het scherm). Registreren is niet nodig, alleen het juiste bolletje aanklikken. De LIA’s worden uitgereikt op woensdag 16 maart in Brussel, en stemmen kan nog tot dinsdag 15 maart middernacht.

Een veld met paarse bloemen - omdat het mooi zou zijn als Earcatch in de bloemetjes wordt gezet met een award.

Een veld met paarse bloemen – omdat het mooi zou zijn als Earcatch in de bloemetjes wordt gezet met een award.

Eind vorig jaar stond de app al in het overzicht van de tien beste apps van het jaar van de Volkskrant. Zou het lukken om daar een LIA aan toe te voegen? Dat weten we over een week.

gepubliceerd op 10 maart 2016

Het audiobeschrijven van een historische film

Bij films die zich in het verleden afspelen is het altijd oppassen geblazen als audiovisueel vertaler. Zo zag ik laatst een bijzonder terechte vraag op een forum voor ondertitelaars. In een scène waarin twee ridders door een verlaten landschap reden, vroeg de ene ridder aan de andere of hij de omgeving kende. Als antwoord stond er ‘als mijn broekzak’ in de ondertitel, maar, zo vroeg deze collega zich af: hadden broeken al zakken in de middeleeuwen? Iemand anders bleek dat voor een andere film al eens helemaal te hebben uitgeplozen en het antwoord was: nee, broekzakken zijn pas (veel) later ontstaan.

Iets vergelijkbaars maakte ik laatst mee toen ik bezig was aan de audiodescriptie van een historische film. Op een bepaald moment werd er een gebouw afgebroken in die film en daarvoor kwam er een machine in beeld die verdacht veel op een bulldozer leek. De vraag was nu niet of bulldozers toen al bestonden – dat is iets wat de regisseur als het goed is heeft laten uitzoeken – maar of ze toen ook al ‘bulldozer’ genoemd werden. Het zou immers raar zijn om in de audiobeschrijving ineens een woord te gebruiken dat helemaal nog niet bestond in die tijd.

Gelukkig bracht de Dikke Van Dale raad, want dat woordenboek vermeldt ook wanneer een woord in de Nederlandse taal terecht is gekomen. Het woord ‘bulldozer’ is na 1950 in onze taal opgenomen en de scène waar het om ging speelt zich af in 1958, dus ik kon het woord zonder problemen gebruiken.

Een Italiaanse tuin met een oud standbeeld op een sokkel en daarnaast een luidspreker aan de muur van een gebouw…

Een Italiaanse tuin met een oud standbeeld op een sokkel en daarnaast een luidspreker aan de muur van een gebouw…

Voor wie zich afvraagt hoe mijn collega het probleem met die middeleeuwse broekzak heeft opgelost; in de vertaling antwoordt de ridder nu dat hij de streek ‘op z’n duimpje’ kent. Zo zie je maar hoe een klein woordje soms heel wat hoofdbrekens kost.

gepubliceerd op 3 maart 2016

Van stagiair tot professional

Op zaterdag 10 augustus 2019 werd onze collega Priscilla gefilmd voor het VRT-journaal terwijl ze een circusvoorstelling beschreef tijdens de Zomer van Antwerpen. Bekijk het item in het journaal met blindentolk Priscilla.

Deze zomer is het alweer acht jaar geleden dat onze samenwerking met Priscilla begon. In augustus 2011 kregen we het cv van een pas afgestudeerde vertaalster die graag aan de slag wilde in de audiovisuele sector. Vooral ondertiteling en audiodescriptie trokken haar aan. Na een geslaagde toelatingsproef en een verkennend gesprek kon ze bij ons aan de slag als freelance vertaler / ondertitelaar / audiodescriptieschrijver. Daarnaast spraken we af dat we haar door middel van een meeloopstage alle kneepjes van het live audiobeschrijven zouden leren.

En zo kwam het dat vanaf het najaar van 2011 Susanne voor alle live audiodescripties bijgestaan werd door Priscilla. Eerst observeerde zij alleen hoe zo’n audiodescriptie tot stand kwam, vanaf het eerste contact met de klant tot het live brengen van de eigenlijke beschrijving tijdens een evenement.

Na verloop van tijd kreeg Priscilla steeds meer taken: het vooraf bezoeken van de locatie waar het evenement zou plaatsvinden, het zoeken naar achtergrondinformatie die in de inleiding verwerkt kon worden, het uitschrijven van (een deel van) het script, enz. Algauw kon ze haar eerste audiodescripties volledig zelf in elkaar zetten. Sindsdien heeft ze al talloze voorstellingen beschreven voor o.a. het Toneelhuis in Antwerpen, NTGent en werkt ze mee aan evenementen als de Gentse Feesten en dus ook de Zomer van Antwerpen.

Intussen werkt ze nog steeds als freelancer voor Nevero, waar ze onder andere vertaalt en ondertitelt uit het Engels in het Nederlands en audiodescriptie-scripts schrijft. Sinds 2013 verzorgt ze samen met Susanne voor de live-audiodescriptie op het Buitenbeenpop-festival in Leopoldsburg.

Susanne en Priscilla met hoofdtelefoon op achter een mengtafel

Blindentolken Susanne (links) en Priscilla (rechts) tijdens Buitenbeenpop

oorspronkelijk gepubliceerd in augustus 2012 op kmonet.be,
aangepast en bijgewerkt op 14 augustus 2019

Speciale première van Achter de Wolken met audiodescriptie

Op zaterdag 6 februari was er in Gent een speciale première van de nieuwe Vlaamse speelfilm ‘Achter de Wolken’. Het was namelijk de eerste keer dat er in Vlaanderen een bioscoopfilm vertoond werd met audiodescriptie voor blinden en slechtzienden via de Earcatch-app. Een grote groep blinde en slechtziende filmliefhebbers was uitgenodigd, met hun geleidehonden uiteraard.

Voor de film van start ging, werd de werking van de app gedemonstreerd aan de hand van een kort fragmentje uit de film ‘Publieke werken’. Daarna gaf Ria Decoopman van de vzw Zicht op Cultuur een korte presentatie waarin ze uitlegde welke toegevoegde waarde audiodescriptie voor haar heeft en vervolgens kwam Peter Bouckaert, de producent van de film, naar voren. Hij vertelde hoe hij tegenover audiobeschrijving stond, waarbij hij benadrukte dat er al eerder vertoningen met audiodescriptie zijn geweest van zijn films, al ging dat altijd om ‘open audiodescriptie’, waarbij iedereen in de zaal de extra beschrijvingen te horen krijgt. Tot slot riep hij Jo De Meyere bij zich, die een van de hoofdrollen in de film vertolkt, en volgde er een erg oprecht interview tussen acteur en producer.

Na deze ‘warming-up’ was de zaal er helemaal klaar voor en volgde de filmvoorstelling. Zelf heb ik ook meegeluisterd en ook voor mij was het de eerste keer dat ik het eindresultaat in de bioscoop hoorde. En net als bij de voice-overs die ik schrijf voor (natuur)documentaires voor de VRT, viel het me weer op hoe mijn teksten pas echt tot leven kwamen nu ik ze hoorde bij de beelden. Tegelijkertijd lette ik op de reacties uit de zaal en het deed me veel plezier om te merken hoe goed de film werd ontvangen – iets wat nog bevestigd werd door het applaus na afloop van de voorstelling.

Foto zaal première Achter de Wolken

Foto zaal première Achter de Wolken

Na de film was er een receptie, waarop ik al de eerste enthousiaste reacties van het publiek kreeg en in de loop van de dagen die volgden, kwamen er nog meer.

Het bijzondere evenement trok ook de aandacht van de media. Zo was er de volgende ochtend een uitgebreid verslag te horen over de première op Radio Klara en de Taaltelefoon riep ‘audiodescriptie’ uit tot Woord van de week. In de loop van de week stuurde iemand me nog een link door naar een artikel in De Standaard waarvoor ik zelf geïnterviewd was over mijn werk als audiobeschrijver, maar dat mij verder helemaal ontgaan was. Dat artikel is onder andere te lezen op Blendle.

‘Achter de Wolken’ is vanaf 10 februari te zien in bioscopen in Vlaanderen. Heb je de film gezien met audiodescriptie? Laat dan zeker weten wat je ervan vond als reactie bij dit artikel!

gepubliceerd op 14 februari 2016