Bij Nevero maken we audiovisuele projecten toegankelijk voor anderstaligen of mensen met een visuele of auditieve beperking.
Nevero audiovisuele vertaling

Audiovisuele vertaling

Bij Nevero zijn we gespecialiseerd in audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid.

Een voorbeeld is ondertiteling voor doven en slechthorenden. Daarbij geven we weer wat er allemaal te horen is een video zodat mensen die doof of slechthorend zijn alles goed kunnen volgen.

Bij audiodescriptie of audiobeschrijving doen we het omgekeerde. Dan voegen we bijvoorbeeld aan een film of tv-programma een extra vertelstem toe die beschrijft wat er te zien is. Of we gaan naar een evenement waar we live verslag uitbrengen voor blinde en slechtziende toeschouwers.

Sinds 2007 maakt Susanne Verberk samen met een team van vertalers, audiobeschrijvers, ondertitelaars en technici uw audiovisuele projecten toegankelijk. In 2016 openden we een tweede vestiging in Nederland.

Susanne houdt op deze website een blog bij waar ze regelmatig iets schrijft over recente projecten waar we aan meegewerkt hebben of interessante weetjes deelt over onze sector.

Wij zijn lid van de TransMedia Benelux Research Group, die wetenschappelijk onderzoek doet naar audiovisuele vertaling, en van ESIST, de European Association for Studies in Screen Translation.